Văn hóa Nga, âm thanh Nga bao gồm sức sinh sống bền bỉ, mãnh liệt, đi sâu vào tiềm thức của tương đối nhiều công bọn chúng Việt Nam. Đến nay, music Nga vẫn có vị trí nhất định trong đời sống nhạc Việt, trở thành những bài hát bất hủ mà không ít người dân nghe nhạc Việt yêu mến.

Bạn đang xem: Bài hát tiếng nga hay nhất

*

1. Nước Nga – sông núi tôi (Россия – Родина моя)

Ca khúc “Nước Nga – giang sơn tôi” của nhạc sĩ Vano Muradel là ca khúc được những thế hệ khán thính giả nước ta yêu mến. Âm tận hưởng hào hùng của ca khúc như 1 khúc tráng ca tụng ca quốc gia Nga. Ca khúc này được những NSND quang đãng Thọ, Trung Kiên, núm nghệ sĩ Quý Dương… biểu lộ thành công.

2. Chiều Matxcơva (Подмосковные вечера)

“Chiều Matxcơva” phần nhạc của Vasili Solovyov-Sedoy, lời của Mikhail Matusovsky. Bài hát được nghe biết lần đầu qua một tập phim nhưng không khiến được chú ý. Đến lúc nghệ sĩ Vladimir Konstantinovich Troshin thể hiện, “Chiều Matxcơva” như được thổi vào luồng sinh khí mới.

“Chiều Matxcơva” được nhân dân những nước trên cầm cố giới yêu dấu và đặt lời như tại Pháp, Thụy Điển, Tây Ban Nha, Italy, Trung Quốc… tại Việt Nam, ca khúc này cũng rất được chuyển thể thanh lịch lời Việt, danh tiếng qua phần thể hiện của các nghệ sĩ tên tuổi như Trung Kiên, quang quẻ Thọ, quang đãng Huy…

3. Chiều hải cảng (Вечер на рейде)

“Chiều hải cảng” là một trong những bài hát trữ tình được thương yêu nhất trong số những năm cuộc chiến tranh Vệ quốc. Bài xích hát nhắc về tình thương của tín đồ thủy thủ với thành phố hải cảng, với ngôi nhà quen thuộc đang trong khoảng vây của quân thù. Bài hát “Chiều hải cảng” bước vào tâm thức người Việt, đóng góp phần động viên lớp lớp thanh niên vn lên đường tham gia binh lửa chống Mỹ.

4. Thời thanh niên sôi sục (Песня о тревожной молодости)

“Thời giới trẻ sôi nổi” là bài xích hát trong phim “Về phía đằng kia”, được viết bởi thiếu nữ nhạc sĩ Aleksandra Pakhmutova, lời thơ L. Oshanin. Lời với giai điệu bài bác hát biểu hiện sự sục sôi, nhiệt độ huyết xây cất và bảo đảm đất nước của những thế hệ thanh niên. Tác phẩm rất gần gũi với những thế hệ người việt nam từng sinh sống Liên Xô học tập, công tác.

5. Cây thùy dương (Ой рябина кудрявая)

“Cây thùy dương” là bài xích hát đặc trưng cho lối hát đồng ca của dân tộc vùng Ural của Nga. Phần nhạc được viết vì nhạc sĩ khét tiếng Evgenhi Podygin, lời dựa theo bài bác thơ của Mikhain Pilipenko. Phiên bản nhạc “Cây thùy dương” được xem là một trong những giai điệu đẹp tuyệt vời nhất trong nền âm nhạc Nga. Hình ảnh cây thùy dương cũng tượng trưng cho đất nước, con người Nga, có tính biểu tượng rất cao trong văn học và âm nhạc của Nga.

6. Đôi bờ (Два берега)

Ca khúc “Đôi bờ” vì chưng nhạc sĩ Andrey Yakovlevich sáng tác, phần lời của Grigorii Mikhailovich Pozhenyan. Sản phẩm là bài hát chủ thể trong tập phim “Khát nước” thêm vào năm 1959, nói tới chiến tranh Vệ quốc.

Xem thêm: Tác Giả Bài Hát Chiếc Đèn Ông Sao ', Chiếc Đèn Ông Sao

Ca khúc có ca từ rất đẹp lãng mạn ngợi ca tình yêu bình thường thủy của cô gái với người con trai, vì vậy được vô cùng nhiều người theo dõi Việt yêu thích. Ca khúc này còn có đời sống mãnh liệt trong ký ức của không ít khán giả Việt cùng được chuyển lời Việt với ca tự lãng mạn, cất cánh bổng.

7. Triệu đóa hồng (Миллион алых роз)

“Triệu đóa hồng” là bài bác hát phổ nhạc từ bài bác thơ thuộc tên ở trong phòng thơ Nga Andrey Andreyevich Voznesensky. Bài bác thơ dựa theo mẩu truyện trong tiểu thuyết, đề cập về tình yêu của danh họa tài cha người Gruzia, Niko Pirosmani, với một phái nữ ca sĩ tín đồ Pháp.

Ca khúc này không chỉ có nổi tiếng sống Nga mà được không ít nước phổ lời trong những số đó có Nhật, Việt Nam… Ở Việt Nam, ca khúc này còn có sức sống bền bỉ trong tiềm thức của công chúng nhiều thế hệ.

8. Kachiusa (Катюша)

“Kachiusa” ở trong nhà thơ Mikhain Ixacôpxki với nhạc sĩ Mátvây Bơlanterơ được sáng sủa tác vào thời điểm năm 1938, có sức sống thọ bền làm việc nước Nga. Bài bác hát thân cận với bạn dân Liên Xô vào thời chiến cùng là niềm an ủi niềm tin cho những chiến sỹ Hồng quân.

Ca khúc nói đến Kachiusa, cô gái yêu cánh mày râu chiến sĩ. Cô thường gửi cho anh mọi bức thư chứa đựng tình yêu khu đất nước, tình thương lứa đôi. Ngay sau khoản thời gian ra đời, tác phẩm biến một sự khiếu nại trong đời sống âm nhạc ở Nga. Ở Việt Nam, ca khúc này cũng hết sức nổi tiếng, khi kể tới âm nhạc Nga khó có thể bỏ qua ca khúc này.

9. Đàn sếu (Журавли)

Đây là một bài hát Nga lừng danh do nhạc sĩ Yan Frenkel phổ thơ của Rasul Gamzatov qua phiên bản dịch giờ đồng hồ Nga của Naum Grebnyov. Bài bác hát này viết về những người lính quyết tử trong cuộc chiến tranh Vệ quốc vĩ đại. Sau khoản thời gian bài hát “Đàn sếu” ra đời, tương đối nhiều nơi sinh hoạt Liên Xô cũ tín đồ ta dựng mọi đài tưởng niệm mà trung trọng điểm là bức hình ảnh đàn sếu đã bay. Từ bài xích hát, bầy sếu đang trở thành hình tượng về những người dân đã sinh trong trận đánh tranh Vệ quốc vĩ đại.

10. Tình ca du mục (Дорогой длинною)

Đây là 1 bài hát vị nhạc sĩ tín đồ Nga Boris Fomin (1900-1948) sáng tác với phần lời của nhà thơ Konstantin Podrevskyi. Bạn dạng lời Việt không còn xa lạ “Tình ca du mục” không rõ tác giả. Năm 2006, bài xích này được Nguyễn Quốc Trí viết lời mới. Bài xích hát này cũng khá được nhiều tổ quốc đặt lại lời. Phiên bạn dạng tiếng Anh 1968, “Those Were the Days”, được Mary Hopkin hát với được Paul McCartney sản xuất, đã trở thành một hit số một trên UK Singles Chart.